 |
 |
Joan Fontcuberta i Gel va néixer a Argentona (el Maresme) el 1938. Actualment és catedràtic d’universitat i professor de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. La seva activitat professional en el camp de la traducció s’ha centrat sobretot en el camp literari, contribuint a incorporar a la nostra llengua autors alemanys i anglesos. Destaquen, de l’alemany, les traduccions de Thomas Mann (La mort a Venècia, Mario i el màgic, Els Buddenbrook, El doctor Faustus, Amo i gos), Franz Kafka (Amèrica, La metamorfosi i altres contes, Narracions), Günter Grass (El timbal de llauna, Mals averanys, Com els crancs, Una llarga història), Stefan Zweig (El món d’ahir, Fouché, retrat d’un home polític, Els ulls del germà etern), Hermann Broch (La mort de Virgili, premi de la Institució de les Lletres Catalanes el 1991), Thomas Bernhard (El malaguanyat, A les altures), Heinrich Heine (Quadres de viatge), Hugo von Hofmannsthal (Nit de tempesta i altres poemes). De l’anglès, Arthur Conan Doyle (El món perdut), Mark Twain (Huckleberry Finn), Daniel Defoe (Robinson Crusoe), Graham Green (El tercer home). Durant deu anys va traduir pel·lícules, sèries i documentals per a Televisió de Catalunya, principalment de l’anglès. Ha escrit nombrosos articles i impartit conferències i seminaris entorn de la traducció. |